Muy buen artículo de Anthony Grafton en el New Yorker.
Future Reading
Digitization and its discontents.
by Anthony Grafton
November 5, 2007
In 1938, Alfred Kazin began work on his first book, “On Native Grounds.” The child of poor Jewish immigrants in Brooklyn, he had studied at City College. Somehow, with little money or backing, he managed to write an extraordinary book, setting the great American intellectual and literary movements from the late nineteenth century to his own time in a richly evoked historical context. One institution made his work possible: the New York Public Library on Fifth Avenue and Forty-second Street. Kazin later recalled, “Anything I had heard of and wanted to see, the blessed place owned: first editions of American novels out of those germinal decades after the Civil War that led to my theme of the ‘modern’; old catalogues from long-departed Chicago publishers who had been young men in the eighteen-nineties trying to support a little realism.” Without leaving Manhattan, Kazin read his way into “lonely small towns, prairie villages, isolated colleges, dusty law offices, national magazines, and provincial ‘academies’ where no one suspected that the obedient-looking young reporters, law clerks, librarians, teachers would turn out to be Willa Cather, Robert Frost, Sinclair Lewis, Wallace Stevens, Marianne Moore.” [completo]
2 comentarios:
Grafton es probablemente el autor que más he disfrutado al traducir (dentro de una lista relativamente breve de ensayo literario, pero que encabeza a mucha distancia de los otros); su cuidado de la lengua, la minuciosidad con la que prepara la chispa palabra a palabra, me pareció admirable. (Perdón por la nota personal, en lo que haga falta.)
La traducción, Gonzalo, esa noble paradoja de la cultura: traduce quien no necesita la traducción para entener. Hay, cierto, autores gozosos y otros, muchos otros, que no lo son.
Publicar un comentario